“제가 실언을 했군요”
“제가 실언을 했군요”
  • 우보현
  • 승인 2008.07.31
이 기사를 공유합니다

It was a slip of my tongue / 우보현



It was a slip of my tongue


[인터뷰365 우보현] 룰랜드 에머리히 감독, 윌 스미스, 제프 골드브럼 주연의 영화 ‘인디펜던스 데이’를 보면 외계인이 지구를 침공하여 무차별적으로 지구인을 학살하는 장면이 나온다. 무방비 상태의 수많은 사람들이 여기저기서 죽어간다. 정부는 외계인들과 원만한 해결을 원하지만 그들에게 타협은 없으며 전쟁과 죽음뿐이라고 말한다. 이러던 중 대통령과 어느 과학자의 승강이가 벌어지지만 곧 대통령임을 인지하고 그가 Sorry, It was a slip of my tongue(미안합니다. 실언을 했습니다)이라고 말한다. 말이 혀에서 미끄러졌다는 표현으로 ‘실언, 실수’를 의미한다. 우리는 이 상황에서 주로 That’s my mistake라고 얼버무리지만 그들은 절대 그렇게 표현하지 않는다.


또한 말이 입안에서만 돌고 안 나온다는 표현에도 tongue(혀)을 써서 It’s on the tip of my tongue(입안에서 뱅뱅 도네요)이라고 한다. 단어만 상상하면 이런 문장들을 무슨 말인지 알아들을 수가 없다. 특히 빠르게 지나가는 스크린 속 대화는 더욱 그러하다.


과학자는 외계 비행선을 파괴할 수 있는 바이러스를 알아냈다고 하고, 대통령은 Are you sure this time?(이번엔 정말이죠?)이라고 묻는다. 그러자 그는 곧 Yeah, I’ll give you my words라고 답한다. 내가 당신에게 내 말을 주겠다는 말로 ‘제 말은 제가 보장합니다’의 의미다.


실언의 유사표현을 보면 I put my foot in my mouth가 있고, I apologize for the slip of the tongue이라고 하면 ‘제 실언에 대해 사과하겠습니다’가 된다. 그리고 코미디 프로를 보다 보면 I let the words fall out of my mouth가 자주 나오는데 이 말 또한 ‘제가 무심코 내뱉은 말이 되었네요’라는 말로 실언을 뜻한다.


스크린 속에서 자주 듣는 말 Thank you for the tip은 팁을 주셔서 감사하다가 아니라 ‘당신의 조언에 감사드립니다’라는 뜻이다. 여기서 tip은 advice와 같은 의미로 받아들이면 된다.






기사 뒷 이야기가 궁금하세요? 인터뷰365 편집실 블로그

우보현
우보현
press@interview365.com
다른기사 보기


  • 서울특별시 구로구 신도림로19길 124 801호
  • 등록번호 : 서울 아 00737
  • 등록일 : 2009-01-08
  • 창간일 : 2007-02-20
  • 명칭 : (주)인터뷰365
  • 제호 : 인터뷰365 - 대한민국 인터넷대상 최우수상
  • 명예발행인 : 안성기
  • 발행인·편집인 : 김두호
  • 청소년보호책임자 : 김문희
  • 대표전화 : 02-6082-2221
  • 팩스 : 02-2637-2221
  • 인터뷰365 모든 콘텐츠(영상,기사, 사진)는 저작권법의 보호를 받은바, 무단 전재와 복사, 배포 등을 금합니다.
  • Copyright © 2024 인터뷰365 - 대한민국 인터넷대상 최우수상 . All rights reserved. mail to press@interview365.com
ND소프트