“저는 외모에 자신이 없어요”
“저는 외모에 자신이 없어요”
  • 우보현
  • 승인 2009.10.07
이 기사를 공유합니다

I have a hang-up about my looks / 우보현



[인터뷰365 우보현] 우리는 일반적으로 ‘~에 콤플렉스가 있다’라고 할 때 단어 complex를 떠올린다. 영어에도 이 단어를 사용한 prince complex, princess complex 같은 표현이 있다. 이것은 우리식으로 치면 ‘왕자병, 공주병’이다. 그러므로 우리가 생각하는 콤플렉스의 용도와 의미가 다소 차이가 있다. 또 complex는 형용사형으로 ‘복잡한, 착잡한, 어려운’의 뜻이 있고 명사형으로 ‘복합체’ 등의 뜻이 있어 complex sentence 하면 ‘복문’을 의미한다. 우리가 알고 있는 의미와는 사뭇 다르다. 그들은 콤플렉스를 ‘장애, 거리낌, 고민거리’ 등의 뜻이 있는 hang-up으로 표현한다. 그래서 영어 사용자들은 ‘난 신체 콤플렉스가 좀 있어요’라고 할 때 I have a little hang-up about my body라고 한다.

누군가 ‘좋은 게 좋은 거죠’를 영어로 표현해 보라는 말에 Better is better라고 한 것이 기억이 난다. 외국인이 시큰둥한 반응을 보이자 그 말을 한 한국인도 시큰둥해졌던 기억이 난다. 이것의 올바른 표현은 All is well that ends well이기 때문이다. 즉 좋게 끝이 나야 좋은 것이다. 한국에서 아무리 많은 단어를 암기하고 숙지해도 미국에만 가면 반벙어리가 되는 이유가 여기에서 비롯된다. 우리의 의미에 맞는 통 문장을 암기하고 있어야 어느 정도 회화가 가능한 것이다.

‘자신감’이 영어로 confidence니까 I have no confidence of my looking라고 하기도 하지만 두루 사용하는 상투적인 표현은 hang-up임을 알아두자.

형용사형인 confident(확신하는, 자신 있는)는 I feel confident of success(난 성공할 자신 있어)식으로 쓰인다. confident를 대신해 sure of+명사, sure to+동사, sure that+주어+동사 형태로 ‘~이 확실하다, 정확하다’로 쓰일 수 있다. 그래서 Are you sure that she will be here at 5 o’clock? 하면 ‘그녀가 여기에 5시에 오는 것 확실합니까?’가 된다.

의지가 약하여 ‘갈팡질팡하는 사람’을 흔히 he is too push-over라고 하는데 밀면 쉽게 넘어간다는 것에서 유래된 말이고, he is so easy라고 표현하기도 한다.

간혹 영화 속에서 He is too wishy-washy라는 말이 나오는데 이 말도 ‘이랬다저랬다 하는 사람’이란 말이다. wishy-washy는 ‘우유부단한’의 뜻이 있다. 비슷하게 감정 기복이 심한 사람에게는 He is sometimes cold sometimes hot을 쓴다.





기사 뒷 이야기가 궁금하세요? 인터뷰365 편집실 블로그


우보현
우보현
press@interview365.com
다른기사 보기


  • 서울특별시 구로구 신도림로19길 124 801호
  • 등록번호 : 서울 아 00737
  • 등록일 : 2009-01-08
  • 창간일 : 2007-02-20
  • 명칭 : (주)인터뷰365
  • 제호 : 인터뷰365 - 대한민국 인터넷대상 최우수상
  • 명예발행인 : 안성기
  • 발행인·편집인 : 김두호
  • 청소년보호책임자 : 김문희
  • 대표전화 : 02-6082-2221
  • 팩스 : 02-2637-2221
  • 인터뷰365 모든 콘텐츠(영상,기사, 사진)는 저작권법의 보호를 받은바, 무단 전재와 복사, 배포 등을 금합니다.
  • Copyright © 2024 인터뷰365 - 대한민국 인터넷대상 최우수상 . All rights reserved. mail to press@interview365.com
ND소프트