“음메, 기죽어!”
“음메, 기죽어!”
  • 우보현
  • 승인 2008.07.05
이 기사를 공유합니다

This is out of my league! / 우보현



This is out of my league!


[인터뷰365 우보현] 미국의 젊은이들이 즐겨 쓰는 문장 중에 I felt like fish out of water가 있다. ‘내가 물 밖으로 나온 고기같이 느껴졌다’는 말로 우리식의 ‘좌충우돌’을 의미한다. ‘이거 썰렁하구먼’이라고 할 때는 우리 식으로 cold(차가운, 추운)를 쓰지 않고 I feel out of place라고 해서 장소에서 벗어나 ‘혼자 버려진 느낌’을 쓴다. 그럼 out of my league는 무슨 의미일까. league는 동사형으로 ‘동맹하다, 단결하다’의 뜻이, 명사형으로 ‘그룹, 조’의 뜻이 있어서 결국 내가 속한 그룹에서 벗어났다, 즉 기가 죽는다는 말이다. 영화 ‘고질라’에서 엄청나게 큰 괴물이 도시에 출현하자 사람들이 웅성대던 말이다.


그렇다면 ‘왕따’는 영어로 어떻게 표현할 수 있을까. 이것은 He is left out in the cold라고 해서 남들이 있는 곳에서 벗어나 ‘차가운 바깥에 남겨졌다’ 즉 ‘그는 왕따야’가 된다. 그래서 ‘난 미국인들에게 왕따 당했어요’라고 한다면 I was left out in the cold from american이라고 하면 된다.


간혹 영화에서는 be left out in the cold 대신에 be out of it을 쓰기도 한다. 영화 <하버드 대학의 공부벌레들>(The Paper Chase)에서는 I don’t like to be lift out 즉 ‘나 왕따 당하기 싫어요’라고 표현하기도 했다. 우리 사회에서도 학교에서 직장에서의 따돌림 때문에 자살을 하는 사람도 생기고, 이민 1.5세라 불리는 조승희 사건(버지니아 공대 총격사건)만 보더라도 왕따 문제가 사회에 얼마나 큰 파장을 가져오는지 극명하게 보여주었다. 그를 다룬 신문기사에는 He didn’t mix with other people, 즉 그는 다른 사람과 잘 융합하지 못했다는 말이 있었다.


이 반대의 표현으로는 We have good chemistry가 있는데 이는 ‘우리는 화학반응이 좋다’는 말로 천생연분 혹은 좋은 관계를 말한다. 유사하게는 good match를 쓰기도 하고 We are a match made in heaven(우리는 천생연분)을 쓰기도 한다. 또 We’re a storybook couple이라 해서 동화책에나 나올 법한 커플로 표현한다. 그 외에 We fit like hand and glove라고 해서 손과 장갑처럼 잘 맞는 사이로 표현하기도 한다.






기사 뒷 이야기가 궁금하세요? 인터뷰365 편집실 블로그

우보현
우보현
press@interview365.com
다른기사 보기


  • 서울특별시 구로구 신도림로19길 124 801호
  • 등록번호 : 서울 아 00737
  • 등록일 : 2009-01-08
  • 창간일 : 2007-02-20
  • 명칭 : (주)인터뷰365
  • 제호 : 인터뷰365 - 대한민국 인터넷대상 최우수상
  • 명예발행인 : 안성기
  • 발행인·편집인 : 김두호
  • 청소년보호책임자 : 김문희
  • 대표전화 : 02-6082-2221
  • 팩스 : 02-2637-2221
  • 인터뷰365 모든 콘텐츠(영상,기사, 사진)는 저작권법의 보호를 받은바, 무단 전재와 복사, 배포 등을 금합니다.
  • Copyright © 2024 인터뷰365 - 대한민국 인터넷대상 최우수상 . All rights reserved. mail to press@interview365.com
ND소프트